新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>做好专利翻译 译员所要具备的素养和掌握的技巧

做好专利翻译 译员所要具备的素养和掌握的技巧

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-09-09点击数:

  随着国际化交流的频率越来越高,各行各业对于国际化语言的需求量也越来越大,这就催生了翻译行业的发展。而上海专利翻译更是近些年比较火热的行业,但是并不是所有的译员都适合做专利的翻译工作,当中又有哪些特点需要译员具备的素养和掌握的技巧呢?

  首先,想要做好上海专利翻译,一定要具备一定的素养。

  ①专利一定是某个行业或者某个领域的杰出代表,而要想翻译好它就必须要掌握这个行业或者领域的基本知识,只有这样,才能知道自己翻译的专利究竟是什么意思,否则容易产生曲解,甚至歪曲事实,让专利的描述变得面目全非;

  ②一定要有对知识的渴望,有强烈的求知欲,在进行翻译前,能够花费一定时间去深入了解相关文献;

  ③译员在进行专利翻译过程中一定要有超强的耐心,因为不属于同一行业或者领域,所以这种翻译过程注定是非常枯燥无味的,耐得住寂寞,合理释放压力才能保证翻译的质量。

  其次,想要做好上海专利翻译,还应该具备一定的技巧。

  ①应该尊重原创,任何的翻译都应该来源于原文,不得加入过多自己的理解,因为自己的理解往往并不是专利本人的理解;

  ②应该学会习惯转换,对于目标语言的习惯一定要了熟于心,这样在翻译的时候才能够把源语言的语言习惯合理转换成目标语言的语言习惯,方便专利的理解和普及;

  ③在专利翻译的时候一定要学会使用专有名词,专利和其它文献并不一样,翻译的过程中一定是尽量使用专有名词进行解释,而不能使用其它非专业词语进行解释。

  想要做好上海专利翻译并不是一件容易的事情,尤其是现在对于翻译的水平要求越来越高,光凭自身的一点素养还是不够的,更多的时候需要译员掌握一些技巧,在专利翻译的过程中综合运用开来。相信,通过本文的阐述,对于广大译员还是会起到很大的帮助的。

返回列表