新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>上海翻译公司为您讲述专利说明书翻译的特点及翻译技巧

上海翻译公司为您讲述专利说明书翻译的特点及翻译技巧

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-08-05点击数:

  专利翻译是一个大范围,并不是大家想象的那样,专利翻译就是产品发明翻译这么简单,在国内申请专利,申请人需要准备中文和英文两种文献,特别是在像上海这样的国际化大都市,城市发展中,企业发展对城市发展起到非常重要的影响效果,比如外资企业发明了权利产品,则需要进行上海专利申请,在申请过程中势必少不了上海专利说明翻译,通过本文为大家说一说,上海专利翻译具有哪些特点以及翻译技巧?

  第一:结构化

  像合同翻译,专利翻译通常都是有一定的翻译模本,也就是结构性,在上海专利说明翻译过程中,结构化就是整个翻译的基本流程,遵从结构化翻译,不仅便于翻译人员进行翻译,提高工作效率,同时对于客户来说,更加容易阅读,简单化的专利翻译文献,能够让人赏心悦目。

  第二:程式化的表达方式

  专利翻译一定要简单明了,让人很容易看清所描述的内容,那么什么是程式化呢?所谓的程式化就是将整个翻译模式按照体例表达方式进行翻译,一般情况下,主要包括专利申请理由也就是专利申请引用,发明相关内容,这是重中之重,内容描述一定要详细,切勿用词不当或者是模糊不清,另外重要的一点就是技术使用,最好是使用简单化的专业术语进行描述,将发明产品中所使用到技术背景全部详细的描绘下来。

  第三:用词正式

  专利翻译不是普通的文献翻译,上海专利翻译在某种程度上是具有法律效应的,因此在翻译过程中用词需要正式,特别是涉及到专业技术的时候,具有专业性的同时还需要显出庄重性,切勿所使用的词汇太过于生活化,如此的话,缺乏一定的严谨性和正式性。

  综上所述,上海专利翻译说明书在翻译过程中,用词严谨,注重词语之间的融合,体现出专利翻译的专业性,有关专利翻译更多信息,大家可以随时咨询上海翻译公司-上海轩悦。

返回列表