新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>专利翻译注意事项须知,保质保量高效精准!

专利翻译注意事项须知,保质保量高效精准!

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-26点击数:

  专利是对发明人或者技术拥有者的一种权利保障,专利申请也随着全世界交流的密切,需要上海专利翻译公司进行翻译工作。专利文件如果翻译有错误、混淆不明,都会使专利权利人遭受损失。因此,专利翻译需要严谨对待,那么,我们来看看专利翻译需要注意哪些方面吧!

  一般来说,一份专利说明书主要包括了发明的名称、发明摘要、发明说明、专利申请范围、图式。专利申请是在国家政府的法律保护范围之内的,在判断专利范围的划分和仿冒者是否侵害了权利人的专利权时,都是需要通过专利申请范围中的文字来进行判定。

  上海专利翻译公司在进行专利翻译的时候,需要特别注重两个方面。一方面需要保证译文与原文在内容上完全吻合,译文需要准确无误的表达出原文的内容。另一方面,译文还需要在保证内容精确的基础上,让语句通顺,简洁明了,让阅读者能够简单易读,能够很容易就明白文章的意思和主旨。

  在专利翻译的格式上,上海专利翻译公司需要做到专利说明书的撰写应当以A4纸为标准,其中撰写的方式主要为横向直书,方向由左向右,保证每页是二十四行,每行有二十五个字。并且有具体的页边距设置,一般来说,保证文字与四边保留1.5倍距离。

  上海专利翻译公司在翻译专利文献的时候,如果原文中的修饰语句过多,直接进行翻译的话可能会造成语句的冗长和繁杂。那么,为了尽量保证译文内容的简洁明了,翻译人员在对原文的内容进行了透彻的研究之后,将原文的修饰语句另外翻译在原句之后,但是首先要确保原句的内容不能欠缺。

  英文中大多采用被动语句形式,而中文大多会使用主动语句结构,因此,在对英文专利文献进行翻译的时候,上海专利翻译公司的翻译人员应当在保证原意不变的基础上,尽量将英文中的被动语句转化成主动语句进行表达。

  除了以上的几点以外,上海专利翻译公司还需要注意对专利翻译的标点的使用,因为英文和中文的标点差异,可能会导致译文意思产生偏差。

返回列表