新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>如何做好专利翻译,有哪些翻译技巧?

如何做好专利翻译,有哪些翻译技巧?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-02点击数:

  专业翻译在大家概念中一定是某一种发明,某一种专利的翻译,其实不然,专利翻译只是一种统称,通常在进行专利翻译过程中,一般还需要附属专利申请文献翻译。那么大家知道如何做好专业翻译呢?在专利翻译过程中有哪些注意事项呢?上海专利翻译公司轩悦告诉大家如何使用翻译小技巧轻松做好专利翻译?

  第一:结构化表达的程式化

  什么是翻译程式化呢?其实不难理解,在翻译过程中将翻译文献当作是数学公式一样,有一定的架构,有一定的流程,一步一步走,根据体例和表达形式进行程序化翻译。上海专利翻译公司轩悦告诉大家针对不同种类的专利翻译,所采用的专利翻译方式也是不一样的,举一个简单的例子,普遍的专利翻译主要包括专利申请的交叉引用,技术使用,专业背景(专利所涉及到相关行业),专利作使用功能等一系列流程,这就是专利翻译过程中设计到的结构化的程式表达。

  第二:用词正式

  专利翻译属于比较正式的一种翻译,因此在翻译过程中需要注意到语体,语感之间的切换,整个译文风格偏向于庄重。特别是对于一些大企业化公司而言,专利翻译需要具备高档上,无瑕疵的要求,这里所提到的用词正式不仅包括词语准确性,同时词语使用要合理性,就拿英文中文之间的切换来说,地域国情不一样,很容易会造成误解,在翻译过程中经常会遇到以此多解的情况,在这一点上海专业翻译要求能够做到正确性,严谨性,规范性,正式性等标准。

  第三:套译

  虽然不同种译文标准不一样,但是在整个翻译翻译架构上是差不多的,存在一定的相似性,特别是专业性比较强的专利译文,可以直接套用,但是再套用过程中,不能一味的硬套,要懂得灵活使用。

  以上是上海专利翻译公司轩悦为大家提供的翻译技巧,灵活性进行翻译,注重翻译流程,注重翻译规则,从细节出发到整体,不忽视任何一个环节。

返回列表