新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>中国街道如此之多,英语翻译怎么击破?

中国街道如此之多,英语翻译怎么击破?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-01点击数:

  中国文化想来博大精深,即便是地地道道的中国人,对中国汉字文化也不能做到面面俱到,更何况是外国人呢?中国人与外国人要沟通交流,最好的途径就是翻译。其中,中国地名、街道名甚多,我们一起来看看上海英语翻译公司是怎么进行翻译的吧。

  译佰是一家专业的上海英语翻译公司,为各个行业提供专业、优质的翻译服务,在业内具有良好的口碑。面对众多的街道名,译佰公司是如何进行翻译的呢?

  一、汉语拼音法

  早前联合国组织就通过了中国专有汉语拼音翻译方案,也就是直接用汉语拼音进行翻译。这样既保留了原有中国地名的古色古香,也让翻译工作更加简单便利。例如“东直门外大街”就可以翻译为“Dongzhimenwai Dajie”,“沙面大街”就可以翻译为“Shamian Dajie”。另外,上海英语翻译公司介绍说有的地名可以采用一个字一个字的翻译方法,如“龙光路”就可以翻译为“Long Guang Lu”。

  二、音意结合法

  音译结合法是比较常用的一种方法,也就是将一部分采用直接拼音翻译,另一部分采用英文翻译的方法。上海英语翻译公司经常采用这样的方法翻译各个街道名称,更加方便外国人阅读。例如“中山街”则可以翻译为“Zhongshan Street”,“人民路”则可以翻译为“Renmin Road”。另外加了方位词的地名也需要注意,上海英语翻译公司一般会将“中山南路” 翻译为“Zhongshan South Road”。

  三、全盘意译法

  上海英语翻译公司采用全盘意译法就是将中文彻底的翻译为英文解释,这样多外国人来说更加通俗易懂。例如“珠江路”就被翻译为“Pearl River Road”,“天坛路”就被翻译为“Temple of Heaven Road”。但是因为中国的各个地名、街道名大多数情况下没有实际的表达意义,因此也就找不到合适的英文去直接全盘翻译,因而这种方法的使用并不是特别频繁。

  中国文化的博大精深,在各种各样的地名上就可以显示出来,也难怪外国人会对中国的地名有一种敬佩之感。上海英语翻译公司也在努力的探求着汉语与英语文化的差异所在,努力将语言隔阂尽可能的消除,让沟通更加顺畅。

返回列表