新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>汉译英需要注意哪些翻译问题呢?如何避免?

汉译英需要注意哪些翻译问题呢?如何避免?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-03-05点击数:

  翻译行业中,英语翻译是最为广泛,也就是说英语翻译公司很多。在上海,大都化的城市中,各行业的公司众多,然而上海翻译行业中最为杰出的英语翻译公司——轩悦,不仅拥有专业的翻译人才,更是拥有较强的技术团队,能为客户提供一流的翻译服务,是数一数二的上海英语翻译公司

  我们从小就学习英语,英语对于我们来说并不陌生,因此它算是我们的第二种语言。我们在学习英语的时候,重点学习的就是它的单词意思和用法,后来逐渐的接触了语法,其实爱学英语的人觉得英语很简单,但是越是简单的东西就是越难。这就话如何理解呢?

  英语简单,因为我们碰到的都是简单的知识,而在翻译行业中,英语翻译并不是很简单,可以说是较难的一种语言。特别是汉译英的时候,汉语中的一些词汇或者是句意并不是能够用英语能够清楚的表达,因此对待这些句子的时候,很多人都会犯难。那么,汉译英有什么需要注意的呢?

  一、中文词汇的意思

  中文词汇的意思很多种,不同的词语有多种意思,因此在翻译的时候要将词语的意思搞懂,这样才能灵活的用英语翻译出来,否则将整个句子的意思翻译错误,带来低级性的错误。

  二、语法要求

  中文和英语的语法是不同的,将中文句子用英文翻译,主语就会放置在最后,因此在翻译中一定要注意语句的主语是什么,以防在使用犯错误。

  三、语境表达

  中文的语境很多,不同的句号或者是逗号,就可能改变其意思,因此用英语翻译的时候要懂得它到底表达的是什么,才能更好的去翻译,否则将会闹出更大的笑话,给公司带来声誉的影响。

  综上所述,很多汉译英的句子都需要注意以上几点的。虽然平时我们在与外国人交流的时候,不会太过于注重语法等问题,但是在文献翻译中要尤为的重视,只有专业、准确的翻译才能会让客户满意,才能达到翻译的标准和要求。


返回列表