新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>讲述医学领域中医学翻译如何克服困难

讲述医学领域中医学翻译如何克服困难

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-10-12点击数:

  现如今,对于多种语言的需求越来越多,翻译的需求量也越来越大,其中医学领域中医学翻译成为了比较主要的一种翻译工作。而上海医学翻译并不像大家所想象的专利翻译那样简单,当中有很多的难点,译员在进行翻译的时候又该如何克服这些难点呢?

  首先,在进行上海医学翻译的过程中会发现,它和其他翻译有很大不同,会遇到许多的难点。比如以下3点:

  第一,所在行业或者领域所涉及的内容范围非常广泛,针对性不是特别强,在翻译时所需要的准备工作比较复杂。

  第二,医学翻译过程中会遇到大量的专业医学术语和生僻的单词,对于非医学专业的译员来说是一个极大的考验,需要花费大量的时间和精力去弄懂这些术语和单词

  第三,一般来说医学翻译的客户要求都比较高,因为医学都是关系到人类的生命的,因此在和客户核对的时候花费的时间会比较长,且反复改动的次数会非常多。

  其次,对于上述诸多的难点,译员在翻译时又该如何去应对呢?

  第一,做好提前的准备工作,这当中包含提前深入了解所翻译原文的文章结构,所阐述的主要内容,并有针对性地进行简单记录,将原文进行合理划分,分步进行;

  第二,注重翻译细节,医学翻译当中往往一个单词的错误就可能导致整篇文章的意思扭曲,如果应用到实践当中更是后果不堪设想,因此,对于每一个单词尤其是专业名词一定要搞清楚意思;

  第三,注重翻译的时效性,在和客户进行核对的过程中难免需要进行多次的修改,那么每一次修改一定要注重时效,有任何意外情况一定要和客户提前沟通好。

  以上内容便是对于上海医学翻译过程中所遇到的难点问题以及相应解决方法的简单阐述,实际上在具体的翻译过程中还有可能会遇到各种各样的问题,但是这些医学翻译问题往往都是由于前期准备不充分造成的,“只要功夫深,铁杵磨成针”,肯下狠功夫一定可以将上海医学翻译做好。

返回列表