新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>浅谈医学类文献英汉翻译的实践性和原则!

浅谈医学类文献英汉翻译的实践性和原则!

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-07-15点击数:

  翻译是不同文化地域、不同语言民族人类交流和沟通过程中的桥梁,将原文的意思用通俗易懂的译文重新表达出来。在医学领域,也需要这样的翻译工作者作为互动使者,帮助双方解决沟通障碍。那么,我们来谈谈上海医学翻译工作的相关内容吧!

  首先医学翻译不同于其他翻译项目,从词汇的翻译上来说,医学翻译所涉及到专业术语的翻译就区别于其他英语词汇的翻译。英语中常用的基本词、根词等,只是医学文献中很小的一个部分,但是它所具有的作用却是非常巨大的。词汇之间有前缀、后缀等进行联系,因此在翻译医学文献时,根据这些英语构词的基本内容便可以快速的翻译出新词汇。这也是上海医学翻译公司常用的一种翻译方法。

  另外,还有一种较为典型的翻译方法,主要是针对专业术语的翻译,那就是英语名词定语。大致就是将英语词汇中的名词直接用来做前置定语修饰另外一个名词,这些在报刊、科技文献等都非常常见,在上海医学翻译公司的日常翻译工作中,使用频率也非常高。

  一般来说名词定于都非常简洁,有明显的特征,它具有非常强的可塑性,能够在目前各大英文期刊中见到。因此对英译文献中一些医学专业术语的翻译,就是建立在普通英语词汇的基础之上的。除此之外的一些医学专业术语则就需要翻译工作者平时多加积累,多了解医学相关的专业知识,熟练使用各种词库查询工具。

  从翻译技巧上来说,医学文献的翻译与其他学科的翻译技巧相差并不是很大,都是具有一定的方法可循的。一般来说,上海医学翻译公司会采用省译法、分译法、变译法等来进行翻译。当然这些方法的使用都是在遵循原文客观事实的基础上的。

  另外要说的就是医学文献比其他文献在语句表达上稍微冗长,句式结构也比较复杂,因此就要求上海医学翻译公司的翻译工作者在对医学文献翻译时,要注意在分析透彻原句意思和结构的基础上,将长句尽量拆分开,采用最直接简洁的方法进行翻译表达。

返回列表