新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>医学翻译质量高,需注重翻译技巧使用!

医学翻译质量高,需注重翻译技巧使用!

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-09点击数:

  翻译的作用就是在于将一种语言翻译成其他语言,便于他人去阅读理解,是语言再创性的一种表达方式,本文以上海医学翻译为例,讲一讲上海医学翻译主要涉及哪些方面?

  上海医学翻译主要是以医学科研论文或者是医学文献翻译为准,在翻译过程中,特别是针对这种文字类的翻译,讲究专业性,讲究翻译标准性,讲究通用性。翻译过后的医学资料是用于他人使用的,因此实用性需高,那么一份高质量的上海医学翻译,如何翻译?有哪些翻译技巧呢?

  第一:讲究意境

  许多人在翻译过程中,只是一味的照着单词进行翻译,而不去注重语境,这样很容易显得译文意思不通顺,比较生硬,其实这种翻译是最不符合标准,最不达指标的翻译。而在上海医学翻译中,也是同样的道理,不能够按照翻译文献组织结构直接进行翻译,这样翻译过于直白,而且也不能够将译文意思标准化的表达出来,从而影响到整个译文的大概意思。在翻译中,需要注重意思表达,语境在译文中是非常重要的,不注重语境直接导致的结果就是翻译质量不高,一句话和另一句之间的连贯性不强,比较散落。

  第二:概念等值

  什么是概念等值?将一种语言翻译成另一种,不论经过几次翻译,翻译好的文章内容必须要和原文信息内容是具备一致性的,这就是概念等值。在翻译过程中,很容易出现一词多意的情况下,在这种情况下,翻译人员需要进行反复的推敲,在通读整个文章大意的同时能够了解到什么样的词义最适合本文。

  第三:词性转化

  不论是上海医学翻译,还是其它类型翻译,都会遇到词性转化,比如动词和名词在不同意境下,同一个词体但是所表达出的意思是完全不同,在翻译中经常见到的就是doing和do这两种单词的使用,如果要保证译文翻译质量的档次,词性转化极为重要。

  在上海医学翻译过程中,不仅有以上所提供的三点技巧,除此之外,还有许多翻译技巧,大家可以通过轩悦官网去了解。

返回列表