新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>上海医学翻译公司为您介绍药品翻译的注意事项

上海医学翻译公司为您介绍药品翻译的注意事项

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2017-01-04点击数:

  随着社会的发展,药品进出口已变得非常普遍,由于不同国家之间的语言存在着差异,导致药品需要经过专业的翻译才能进行进出口贸易。在药品翻译方面,有着比较多的注意事项,相信很多人对于这一块知识都是缺乏了解的。接下来,上海医学翻译公司就来为您介绍药品翻译的注意事项,希望对您有所帮助。

  上海医学翻译公司在翻译行业有着多年的历史,他们对于这一方面的翻译有着比较多的实际经验,积累了不少的专业知识,希望能够通过这次分享,将更多的知识带给大家,也希望对想要从事于该行业的人产生一定的帮助。

  首先,我们来为大家介绍药品包装上的简介翻译。一款进口药品摆在货架上,消费者在进行购买的时候需要查看药品的简单介绍来进行一个选购,就比如说药品的名字、适用对象以及适用病症等等,相对来说包装上的简介不用太复杂,翻译的时候要简单明了,尽量要消费者能够直观的看懂介绍。

  其次是药品使用说明书翻译的注意事项。使用说明书的翻译是比较重要的,也是需要我们特别注意的。药品的使用说明书上要详细的介绍服用的量、每天的次数、药品成分以及不宜服用的对象,大部分消费者都会通过使用说明书的介绍来进行服用。有些人可能会对某些药品成分产生过敏,有些药可能是孕妇不能服用的,类似这种情况都是很多的,如果我们没有在翻译上做到足够的详细、准确,那么消费者服用时发生了相关的问题,就很容易导致身体上的损害。所以,大家要特别注意这一点。

  最后,上海医学翻译公司在进行药品翻译的时候往往可能会帮助客户进行海关报关的文件翻译,对这方面的文件翻译,我们也要注意要按照相关部分的文件模式进行正规的翻译。药品进出口是国家把控较为严格的,在报关的时候需要先进行翻译,之后再送去报关,如果这时候翻译的不正确,可能会影响药品的进出口对客户造成较大影响。建议大家在翻译的时候可以多看看一些案例,提升翻译的专业性。今天的介绍就到这里了。

返回列表