新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>上海英语专家告诉如何做好英文专利翻译

上海英语专家告诉如何做好英文专利翻译

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2014-12-23点击数:

  众所周知的,每一个发明出来的产品都有它的知识产权的,而知识产权的保护方法就是申请一个专利。这些专利就使产品成了一个有了注册商标的东西,使它有了法律的保护。

  然后有的专利不仅需要国内的市场上开拓,也需要加入国外的市场,产品才能更好地卖出去,这就需要专业的英语翻译专利的公司来做了,这就是所谓的专利翻译。

  那么上海专利翻译公司是怎样做好英文专利翻译的呢?总的原则下面说一下。

  在专利说明书中,翻译人员最注重的是,翻译过来文章必须和原文的意思一模一样,不能太大的差异,也不能省略某些不该省略的。翻译出来的句子,必须要语句通顺连贯,让一看就能理解其中的意思。

  通常来说,专利申请书里面有好几个部分,说明书的概要以及它的配图,还有权利要求书和专利的正文。发明专利的名字书写应该小于26个字,不包括26个,但是如果实在没办法的化学领域,可以有40个字。

  译文里面可以有各种名称,是必须用该行业内的术语,国家规定的技术术语,国家没有规定的术语,就可以使用行业内习惯术语。也可以使用科技术语。中文直接音译也是可以的必要的时候采用一些搜索引擎搜索的办法,这种方式要在译文的后面加注原文的。

  在专利中出现的技术性的语言和相对应的符号应该相同。像有一些数学的,化学生物的计量的单位名称是有特定意义的,是不需要翻译过来的。我们每一个翻译人员都必须彻底读懂英文原文的意思,因为英文的语法和汉语的不一样,修饰词语比较冗长。

  上海专利翻译公司的工作人员在每一次翻译完成后都要反复的对照原文,进行审查,确认错别字或者疏忽漏掉的地方,是一个标点都不能放过的。

  以上就介绍这些,现在你知道了上海翻译公司的专利翻译都是怎么做出来的过程有了一个大致的了解。我们所用的翻译工具书都是最权威的英汉专利翻译的辞典,当翻译途中出现问题时,我们的工作人员都会把它记录入数据库中,以免下一次不会再出现同样问题以此可以提高我们的工作效率。

相关阅读:

上海化工翻译_上海化工翻译公司_上海石油化工翻译公司-译佰翻译

上海合同翻译_上海合同协议翻译_上海合同翻译公司-译佰合同翻译

上海汽车翻译_上海专业汽车翻译_上海汽车翻译公司-上海译佰翻译

返回列表