新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>翻译界的专家为您解析专利翻译的翻译技巧

翻译界的专家为您解析专利翻译的翻译技巧

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2014-11-13点击数:

  随着时代的发展,国际化的交流与合作越来越频繁,相关的产业合作也越来越多,因此翻译行业成为现代化最重要的行业之一。从事这一行业的人员大多都是有专业的翻译能力,同时也具备一定的翻译经验。而在翻译行业中,不同类型的翻译更是大有讲究,都说术业有专攻,翻译工作也不外如是呢。市场上的翻译工作不仅存在着语种的区分,其事务类型更是有着很多不同呢:口译、笔译等等数不胜数。

  专利翻译是比较常见的笔译事务,同时这也是专业性比较高的翻译事务之一,从事这一类型翻译事务的人士不仅需要专掌握专业的翻译知识,特殊的专利翻译技巧更是需要被广大从业者了解的呢。下面就让我们听听上海专利翻译的专家们对此的介绍吧,相信这会使你们大受启发。

  专利翻译工作是笔译的一种,比起一般的笔译工作,专利翻译的要求更加严格。专利翻译对于遣词造句的要求非常的细致,具体的翻译技巧更是数不胜数。而此番,上海专利翻译的专业人士为我们介绍的就是其中比较关键的几点,相信通过介绍,相关的从业人员能够对此掌握更多的认知。

  从事翻译工作的人都知道,“信”“达”“雅”是翻译的三大基本要素。但是专利翻译与一般的翻译工作不同,专利翻译最看重的就是“信”“达”二字。从事专利翻译的工作人员必须要做到翻译与原文一致,不能私自的将原文内容删减,同时在语言组织上也要井然有序,既要做到行文规范,也要做到语句通顺。

  另外,在执行专利翻译事务的同时,相关的翻译人员也要按照规范的书写标准来进行翻译工作,这一点也是上海专利翻译的相关专业人士着重强调的专利翻译注意事项之一。我们在掌握翻译技巧的同时,可不能忘记规范啊。

  以上就是上海专利翻译行业的专家们对于专利翻译技巧的介绍,其实从事这种翻译工作,技巧到是其次,专业的词汇、翻译的标准更是每位从业人员需要好好掌握的呢。也希望这番介绍能够帮助到这一特殊翻译行业的翻译人士。

返回列表