新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>翻译中哪些不为人关注的细节,却能提升整体质量

翻译中哪些不为人关注的细节,却能提升整体质量

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-09点击数:

  文章的优美除了炼字、还要求的是语句、段落的结构。上海英语翻译公司中,佰译翻译公司给大家带来一些英语翻译的美文赏析。其中重点讲的是炼字和措辞等方面。

  1,修辞

  佰译上海英语翻译公司的翻译修辞手法是文章英语翻译的亮点,常常是能显出水平和突出文章情感的关键细节。

  有一些是可以直接翻译出来的,称为直译,例如:

  设使有钱了,他便去押牌宝,一堆人蹲在地面上,小Q即汗流一脸的夹在这半中腰。

  If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground,Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.

  在上述话中,“汗流一脸”被直接翻译成“his face streaming with sweat”也是十分恰当的,并不是照字翻译就是错误的。

  当然,另外有一些也是需要理解意思再进行翻译的,直译反而会闹了笑话。例如:

  x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

  x:A fil thy mouth cannot utter decent language. You are really such aperson.

  这种俗语的翻译往往没有直接对应的英语,需要细节句子意思之后在英语中找到对应的翻译句子。

  2,措辞

  钱钟书先生说“化境”是文学翻译的无上水准,就是说,如果翻译的人能将一种语言翻译成另一种语言,既能有原文的味道,又不会有语病。就好像英语中有as,like等,而汉语中有“像,好似……”。不一定是区分是直译还是意译,这个要看具体的语言环境和上下文给出的背景等。

  例如, “瘟头瘟脑”就不可以直译,否则,便会使读者难于了解。

  应该是go about in a daze更加能贴合英文的语境进行理解。

  上海英语翻译公司佰译翻译认为,各国的语言有着惊人的相似,因为语言来源于生活,而人和人的基本生活都是相似的,所以语言最根本的东西也是相近的。但是各种不同的语言又有着各自不同的特点,不可能一模一样,因为每个国家、地区的风俗习惯和民族风情是不同的,所以翻译必须针对每一种语言不同的特点。给出最贴切的语句,表达最符合的内容。以上的佰译上海英语翻译公司美文赏析就是表达了这一点。

返回列表