新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>合同翻译过程中有哪些重点,有哪些细节点?

合同翻译过程中有哪些重点,有哪些细节点?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2016-01-14点击数:

  合同翻译和其他翻译类型不同,合同本身具有法律效应,合同翻译出现一点点小的失误,都有可能会导致合作公司之间关系的瓦解,所引起的问题将是十分严重的,上海合同翻译注重的全方位解析,注重翻译过程中的细节问题,注重翻译流程。


  下面为大家讲一讲在合同翻译过程中,主要注重哪些方面细节与重点:


  第一:专业性


  合同翻译一定要讲究专业性,在上海这样的国际性大都市,行业发展迅速,同时对翻译要求也不断变高。不同的行业,其专业方向不同,因此各行各业对合同翻译的模板或者是要求一定是不同的。不论是哪一种翻译类型,行业专业性是极为重要的一点。


  第二:规范性


  合同翻译模本比较多,但是模本只是一个参考,针对翻译合同的行业性,翻译人员需要灵活性运用,在上海合同翻译中,轩悦针对合同翻译拟定详细的翻译制度,翻译人员需要根据翻译要求进行翻译,注重规范性翻译。


  第三:简洁性


  合同翻译格式划分简单,它像使用者传递的是一种双方合作关系上的表达,合同翻译中的最大忌讳就是复杂性较高,特别是在人物关系上一定要清晰,在合同中较为常见的就是甲方和乙方,如果在翻译过程中错将这两种关系弄错了,那么最终所导致的结果将是非常麻烦的。合同作为一种双方关系上的陈述表达,不需要太多的技巧,只需要简单清楚的将两者或者是多方之间的关系描述出来就可以了。


  第四:数据性


  合同翻译不仅注重双方关系上的表达,同时还需要侧重表达出上面的数据显示,其中主要涉及到的是合作时间,也就是双方合作停止的时间,再则就是设计金额上面的数字,一定要清晰,标注好什么时间打款等。


  上面所讲的这些都是合同翻译中的重点内容,无论是哪一方面都是需要进行把控,注重翻译过程中的细节,专业上海合同翻译,轩悦为你服务。

返回列表