新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>化工文献在语句表达上有什么特点?怎么翻译?

化工文献在语句表达上有什么特点?怎么翻译?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-23点击数:

  随着去全球经济的互融,加上文化、科技、资金的全球流动,世界各地的交流越来越密切。其中化工产业的发展就离不开全世界范围内的沟通。这就衍生出大量的化工类文献资料,上海化工翻译公司在在化工类文献的翻译上都注意哪些方面呢?有什么翻译方法呢?

  一、句法特点

  化工文献具有比较严谨的特点,加上它所使用的词汇基本上都是非常专业的,这也在一定程度上增加了翻译难度。在句法结构上,化工文献一般来说会经常使用到一些长句和从句结构,这样是为了将错综复杂的词汇通过连接词组成一个句子,更加严密,具有逻辑性。

  另外,上海化工翻译公司一般都会使用第三人称,并且很少使用情态动词,这是为了让化工文献更加的客观、严谨,不让读者产生主观臆想的误解。其次还会大量的使用后置定语的形式,让文章看起来更加规范,具有条理。

  二、修辞特点

  上海化工翻译公司在进行化工翻译的时候,在进行语句的修辞上,会有一些显著的特点。一方面,会大量使用被动语态,在化工机械英语文献中大量使用被动语态,可以更加客观、准确的阐述事实,表达观点,不让读者产生主观臆断的印象。另外,使用被动语态还能够在一定程度上对语句的结构能够有所调节,能让名词拓展、扩句等都更有余地。

  另一方面,上海化工翻译公司大量使用被动语态是为了可以让化工文献的时态单一化,这也是为了更加客观的陈述事实和规律,一般来说采用一般现在时、一般过去时、现在完成时等。

  三、语篇特点

  上海化工翻译公司在进行化工翻译的时候,在语篇的建构上基本上是使用非言语的表达形式,化工机械类文献中涉及到的公式、图标、数学运算等较多,这样就可以省去大量言语表达的繁琐,使文献言简意赅。

  上海化工翻译公司在化工翻译过程中强调简洁明了、逻辑流畅,让行文更加简练,让重点更加突出,条理更加清晰,无论是化工机械原理、设备说明,还是实验介绍、方案叙述等,都能够做到表达精辟、精准。

返回列表