现场口译掌握什么?如何做专业的口译员?

新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>现场口译掌握什么?如何做专业的口译员?

现场口译掌握什么?如何做专业的口译员?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-15点击数:

  对于很多人来说,做一名翻译员非常好,不仅是奋斗的目标,也是从未改变的梦想。因为翻译员不仅地位高,并且处于高层次的生活圈中,因此是每一个人追求的目标。但是人们只看到翻译员光鲜亮丽的一面, 并没有看到翻译员辛苦的经历。上海翻译公司简单介绍。

  做一名翻译员不容易,要做一名专业的口译员更不容易。口译和笔译工作相比,口译的难度系数非常高。我们看到各国领导人都会配有一名翻译员,看似简单的工作,其实并不简单, 不仅要及时翻译语句,并且要有很好的逻辑思维,才能准确的传达意思。

  既然口译员非常难,为何还有人愿意做呢?再加上同声翻译设备的出现,很多人都直接使用设备,但是同声翻译也有缺点,即使已经广泛使用到生活中,可是还不如口译员翻译值得信赖,那么口译员现场口译应该掌握什么呢?

  一.长难句把握

  口译虽然很难,但是口译工作非常有成就感,也非常有挑战。因为在现场口语翻译中一定会遇到长难句,而这些句子的层次比较多,其中有各种逻辑关系,甚至需要分解,调整句子的结构。这样的口语句子翻译太复杂,如果不是专业、高水平的翻译员是无法做到。因此,如果你是一名口译员,一定要经常锻炼长难句,保证现场翻译的时候不会出现问题,从而丢失职业形象。

  二.专有名词

  专有名词也就是专有名词,在翻译中一定会遇到某行业中的专业名词,对于这些名词,口译员一定要在日常生活中学习接触,虽然遇到可能性比较小,但是扩充自己的知识,也是有价值的。当然,不需要刻意去学习,只需要平时的积累,不过遇到的时候就看你的应变能力如何。

  以上就是口译员现场口译需要掌握的注意点。你觉得口译简单吗?如果你是一名翻译员,一定要注重自己要掌握什么,才能成为一名专业的口译员。想要了解更多,欢迎关注上海翻译公司。

返回列表