新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>以人为本——整合译员资源 促进译业发展

以人为本——整合译员资源 促进译业发展

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-02-23点击数:

  上海百年来一直就是中国的窗口,尤其改革开放之后发展更是日新月异,如今已经是国际知名的大都会。作为中国之窗,上海是有很多翻译公司的,他们不仅将外国的著作翻译成中文传入国内,扩大国人的视野;也将国内的著作传到国外,让更多外国人了解今天的中国。有一句经典的电影台词是这样说的:“21世纪什么最贵?人才!”确实,如今竞争来竞争去实际上竞争的就是人才,人才是所有行业,所有公司的核心竞争力。所以上海翻译员对于上海的翻译行业来说也是不可多得的可贵资源。

  但是据我对行业的了解,好的译员实在太少了!因为翻译工作是一项繁重的脑力劳动,且专业性非常强,普通人是很难做好的。而语言能力强,对专业领域足够了解,却又甘心做翻译工作,做无名英雄的人才确实很少,这也是上海翻译员稀缺的根本原因。我一直认为,艺术品经过翻译还应该是艺术品,对于文学作品的翻译尤其困难,这不仅需要翻译人员精通两国语言,还要有深厚的文学功底去进行二次创作。

  要知道,把好好的一本书翻译的面目全非的例子可是并不少见的。面对任务如此繁重,人才又这么少的局面,我们能做的也只有合理整合,把现有的人力资源做到最大化的利用了。

  由于上海翻译员稀缺,很多翻译公司都开始大量采用兼职翻译,真正的全职翻译是越来越少,这样的发展模式是不合理的。因为如果我们采用的是全职翻译,那业务就能够内部消化,公司的译员经过这么多的锻炼,翻译水平就能越来越高,我们公司的服务质量也就上去了。可如果只依靠兼职,人员就太不稳定了,那我们公司的翻译质量也就很难上得去,到最后只能是越发展路越窄,陷入恶性循环。

  翻译产业对于我们国家的发展和社会的进步有着重要的推动作用,可是它自身的发展却也面临着这样那样的问题,上海翻译员稀缺就是一个例子。尤其中级以上的译员,更是少之又少,原因之前已经介绍过,这样的局面又造成了兼职翻译的滥用,影响翻译事业的发展。

  总的来说,社会离不开翻译事业,所以它的发展就不会停止,我们要直面其中存在的问题,客观判断,合理规划,只有这样才能克服难关,把翻译事业发扬光大。

返回列表