新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>在同声翻译中翻译人员容易遇到的几个问题

在同声翻译中翻译人员容易遇到的几个问题

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-23点击数:

  在上海翻译公司中,做同声翻译的翻译人员是比较高端的,因为同声翻译的比较高,如果没有一个夯实的基础,就不可能做到同声翻译,因为同声翻译中会出现很多的问题,下面就和大家详细的讲一下翻译人员在做同声翻译的时候会遇到什么样的问题。

  1,长句子

  大家对专业英语都有影响,有些句子很长,因为外国人把主谓宾讲清楚了之后中间修饰的语句都放在后面讲述,这违反了中国说话的常规。那么应该怎么处理呢?其实也不是很难,我们可以句子自己短句,老外后面的后置修饰词我们在下一个小短句中说一下就可以了,但是要注意的是不要反复的出现同一个词语。

  2,主被动转换

  英语国家的喜欢说被动语态,也有that从句,这些在他们的使用频率中几乎是和主动语态的频率是一样的。这样子对于翻译人员就会造成困扰,因为如果不是同声翻译的话也许还有时间能够翻译,并且迅速的转化,但是同声翻译是很难做到的,因为不会有很多的反应时间。这时候可以使用一些连词,使用完连词之后再接着翻译,这样子就可以为自己争取到反应时间了。

  3,倒装句

  倒装句在英语口语里面比较常用,但是你以为在正式的场合里面就没有了吗?其实就和被动语态一样,在口语里面比较常见,但是还是有很多的正式场合会出现倒装句。这时候还是用到断成小短句的方式,但是要记住,每一个小短句慢一点说,就可以有反应的时间,因为这个比长句子更加需要逻辑思维。

  以上就是上海翻译公司介绍的在同声翻译中的问题,翻译人员遇到的话可以用上面的解决方法,其实更像是一些同声翻译中的小技巧,仅供参考。学习同声翻译最大的秘诀就是强大的词汇量和流利的口语,无论是听力、口语到最后的同声翻译都是基于以上两个方面,有了这两样最基本的,才有了做一个好的翻译的前提,之后才是同声翻译的技能。

返回列表