新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>什么是会议口译?口译需要讲究哪些技巧?

什么是会议口译?口译需要讲究哪些技巧?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-28点击数:

  随着中国和世界各国之间的交流越来越频繁,随着全球贸易化发展,中国在国际上的地位不断在提高,中国作为联合国一员,各国领导人在交流中需要沟通,但是大家互相语言不通,这就需要到翻译去作为其中的桥梁,搭建大家之间的沟通,这主要是从大的方面将世界发展需要到翻译,从小的方面上将也同样需要到翻译,比如外企之间的合作,需要到翻译进行商业合作,而口译是上海翻译公司众多翻译类型中需求量最多的服务类型。

  什么是会议口译呢?顾名思义口译就是以翻译人员面对面进行翻译,将对方的意思以翻译人员为传递媒介进行国通。口译是众多翻译类型中难度系数最大的一种,口译需要翻译人员能够具备非常优越的灵动性,能够临场随机应对,以双方的谈话内容将双方的意思准确无误的转达出来。

  那么口译翻译难度这么大,有哪些翻译技巧呢?下面由上海翻译公司轩悦为大家讲一讲:

  第一:准确性

  不论是哪一种翻译,准确定是最低的一个标准,如果连准确定都没有达到的话,那么谈更不要奢求其他的了。特别是正式商务会议中,涉及到双方合作意向语句,翻译人员更应该准确无误的翻译出来,同时需要的一点就是翻译过程中,不能望文生义,不能跳出语境。

  第二:语气

  因为是直接面对面翻译,语气把握又是一个非常重要的问题,翻译人员应该在针对性翻译表达出具体的语境,不能在任何情况下,都是统一语气,语感,显得过于生硬。

  第三:专业性

  专业性和准确性之间的联系比较大,不论是针对哪种翻译,专业性毋庸置疑;

  口译之所以难度比较大,就是因为口译需要当场对弈,不容在翻译过程中出现错误,但是一名翻译人员在翻译过程中能够注意到这些地方,巧妙的使用这些翻译技巧,联系口技,一样能够成为优秀的口译翻译人员,如果各位想要了解更多有关会议口译的信息,欢迎大家光临上海翻译公司了解详情。

返回列表