新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>上海翻译类型有哪些?有哪些不同之处?

上海翻译类型有哪些?有哪些不同之处?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-14点击数:

  随着翻译行业需求量在不断增加,客户对于翻译标准是越来越高,而且不同翻译种类之间的翻译要求,翻译规范,翻译专业性等都是不一样的,那么翻译类型主要有哪些呢?不同的翻译类型在价格收取方面有哪些不同呢?上海翻译公司轩悦为大家讲一讲。

  口译翻译:

  口译翻译是众多翻译中难度比较大的一种翻译,口译翻译讲究翻译人员之间的灵活性,口译翻译过程中,翻译人员不能预知会发生什么事情,这一点就要就翻译人员在进行口译过程中,如何巧妙的将译文意思翻译出来,传递给他人。

  口译翻译要求翻译人员在具备高水准的翻译知识的同时,还应该具备非常优越的专业翻译素质,致力于完成专业性高的翻译服务。

  资料翻译(笔译):

  资料文献翻译是上海翻译众多类型中,最基础的一项翻译,资料翻译相比较上面所提到的口译翻译要简单一些,资料翻译有时间性,不需要翻译人员立即就翻译出来的,在某些程度上没有口译那样需要灵活性,但是笔译翻译同样非常重要,笔译翻译类型非常丰富,各种各样比如,化工翻译,机械翻译,医学翻译等等,而且文献资料翻译中,要求性极高,文献时间保存时间比较长,同时文献翻译一旦确认,再进行修改的话,是非常麻烦的,比如像一些大型的翻译文献,比如书籍翻译完成之后,装订成功到发布的时候,才发现其中出现了翻译失误等等问题,那么所造成的损失将是无法挽回的。

  资料翻译一般情况下是团队翻译比较多,团队翻译针对性比较广,而且大家之间的智慧是巨大的,在遇到相关比较不好翻译的词汇,通过团队之间的合作分工,能够高效率的完成翻译工作。

  以上是上海翻译公司轩悦为大家讲解的口译翻译和笔译翻译之间不同,区别是什么,以及如何做好这两种翻译,在翻译过程中,翻译人员需要做到统筹兼顾,充分规划好每一个的职责,发挥出翻译团队中,每一个人职责所在。

返回列表