新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>直译和意译各表示什么?两者间有什么联系?

直译和意译各表示什么?两者间有什么联系?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-04-17点击数:

  随着全球化进程的不断推进,国与国之间的经济、文化、贸易、政治往来越来越频繁,语言似乎也不是国与国之间沟通的障碍了,因为存在上海翻译这样的行业群体,专门为不同语言之间的交流架起沟通的桥梁。

  翻译的种类有许多,不同种类的翻译内容对翻译的要求也有所不同。直译和意译就是其中的两种,这两者之间虽然只有一字之差,但是在真正意义上却相差很大。

  直译,顾名思义就是根据原文的内容清晰准确的将原文的意思表达出来,并且保持原文的写作形式不变。意译,跟直译就是相反的概念,它只要求翻译人员将原文的意思表达清楚即可,不需要保持文章的整体风格和文字形式与原文相同。

  就拿英语和汉语来举例,这是两种完全不同的语言,汉语注重观点的表达,注重语句的顺序排列,词序的不同,往往也会导致逻辑的不同。英语则强调结构性,强调语法的使用来体现逻辑。

  因此,在进行直译的时候,就要注意掌握原文的写作形式和逻辑方式,保持与原文风格统一,包括对原文的理论、逻辑思维、思想等的完全体现。而意译的话就不需要过多的注意原文的语言特色或是逻辑思维方式,也不需要考虑与原文的风格保持一致,意译的精髓在于不同语言所体现的语言文化的民族特征不同,各具特色,强调原文文化与译文文化的相对独立。

  意译的优势很明显,它可以省去翻译过程中原文一些字词的冗余,避免翻译出的文章拗口难懂,因此意译具有简洁明了、易于理解的优点。另外,用最简单的译文正确的将原文表达出来,这样可以避免出现语言差异中的歧义现象,不容易造成读者的误解。但是,在一些正规的专业文件翻译时,意译就会显得不够权威。

  直译相对而言就偏机械化正式化了,有时候会出现语言理解起来较困难,对译文的逻辑顺序无法理解等问题。

  因此,在做翻译的时候,上海翻译人员大多会将意译和直译联系起来,配合使用,让他们形成相辅相成,彼此统一的关系。在实践中积累经验,寻找一些规律,就能很好的理解意译和直译之间的联系。

相关阅读:

一流的翻译公司,属我们上海轩悦翻译公司

医学翻译对人们生活有哪些重要性?有哪些作用?

上海化工翻译公司哪家好呢?有什么独特之处?

返回列表