新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>翻译领域须知:正确领域翻译误区 把握好翻译诀窍

翻译领域须知:正确领域翻译误区 把握好翻译诀窍

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-03-17点击数:

  翻译其实是一项很难的工作,尤其是专业性的论文等,这些是很难进行翻译的,而且是一项需要很多脑力的工作,从上海翻译就可以知道,为了给客户提供一个好的翻译服务,需要进行很多的程序,比如进行初次沟通、预约、签订合同、项目分析、翻译、校对审核、后期排版打印等都是需要一套严格的程序的。

  作为一个翻译公司就需要有这些严谨的程序,而且要核心在于翻译,一定要抓住这个翻译核心才能翻译好,下面就来讲一讲翻译的误区,教您该怎么去把握好翻译。

  现在的翻译公司是很多的,就拿上海翻译来说已经是数不胜数了,但是真正具有好的口碑,实力比较强的还是比较少的,最好的应该是要数轩悦了。翻译误区是常常存在的,主要有这么几点需要改正:

  一、翻译不到位,这主要是翻译人员的专业水平不够,因为很多的外文文献都是很专业的,有很多的专有名词在词典上都是找不到的,这些词就需要专业的人士才能了解,同时还要查找相关的技术资料来分析;

  二、认为只要懂外语就能做翻译,这是很大的误区的,作为一个专业的翻译人员,不仅是需要有扎实的语言基础,还需要掌握翻译的技巧,知识面要很广泛,如果是专业的技术文献之类的,还需要懂得这些知识才能翻译好,没有这样的背景是很难翻译好的。

  三、不要一味的认为海归或者外国人翻译就没有问题,一定要专业的翻译人员,懂这个专业的才能翻译的更好,比如我懂机械方面的,如果是翻译机械方面的文章就会得心应手。

  除了以上三点之外,还需要注重翻译的质量,不要认为翻译的差不多了,而是要高要求,翻译完之后还需要进行审核,以免翻译错误,上海翻译一般都是有严格的翻译要求的,翻译完之后一定要进行审核修订,最后在进行排版等;要注重翻译质量,不要总想价格低,其实翻译也是一样,一分价钱一分货,翻译的整个过程它是需要很多时间,很多精力,而且需要一个强大的专业翻译团队才行,也不要一味的追求翻译速度,对于一些专业性强的文章,翻译是很需要时间的。????

返回列表