新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>“洪荒之力”如何翻译 外国媒体众说纷纭

“洪荒之力”如何翻译 外国媒体众说纷纭

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2016-09-14点击数:

  里约奥运会终于落下了帷幕,中国奥运健儿们夺得了26金18银26铜一共70枚奖牌。其中夺得铜牌的20岁游泳选手傅园慧因为采访时的一句“我已经用上我的洪荒之力了”火遍了海内外。“洪荒之力”更是成为了时下最火的词汇。下面上海翻译的小编就带大家来了解一下如何翻译“洪荒之力”吧。

  “洪荒之力”这一词最早出现在了去年热门的电视剧《花千骨》中,在剧中这个词主要指能够给毁天灭地的妖神之力。国家地震局的官方微博也对“洪荒之力”这一词语进行了解释,洪荒是指地球形成以后的早期状态,万事万物都处在一个混沌蒙昧的状态中,那时候地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。几轮造山运动过后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定,这足以见得洪荒之力的强大。因此,在翻译“洪荒之力”的时候,不仅要突出时间是“原始的”,而且还要强调是“强烈的”力量。

  中华五千年的历史,给予了中文丰富的沉淀积累,汉语的语言魅力是许多讲英文的人体会不到的。上海翻译的小编特地选取了几个有代表性媒体对“洪荒之力”的翻译,供读者体会。

  对于“洪荒之力”的翻译,英国广播公司(BBC)在8月9号的报道中的说法是“powers strong enough to change the universe”。这句话直接翻译过来就是“能够改变宇宙的强大力量”。虽然这样的译法突出了力量的强大,但没有交代“洪荒”这一远古的时间,又过于直白。或许正是意识到了这一点,BBC在第二天的报道中改译为“prehistoric powers”,中文意思是“史前力量”。这种译法简洁有余,但只说明了时间的原始,却又忽略了强调力量。

  和其他媒体相比,似乎BBC的这一翻译还是动了脑筋的。英国《卫报》在报道中将这一词译作“mystic energy”神秘的力量。这样的译法十分模糊,大多数读者抓不住重点,并不能够真正的理解原文的意思。众多媒体中最不用脑的的就属澳大利亚的《悉尼先驱晨报》,它们的报道中直接写了“hong huang zhi li”。

  上海翻译小编觉得汉语的魅力就是这样,如果没有一定的了解翻译的过程常常会词不达意,所以作为中国人一定要在学习英语的时候不忘记对母语的研究,这样在谈话、翻译的过程中才能向外国友人展现出汉语的魅力。

返回列表