新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>同声传译员如何提升自己更好地进行口译

同声传译员如何提升自己更好地进行口译

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2016-10-19点击数:

  口译和笔译不一样,笔译可以经过一段时间的思考,而口译则需要同声传译员在讲话者讲话的同时以口语的方式进行即时翻译,使双方当场明了对方的意思。当我们需要进行口译工作是,如何才能更好的现场发挥呢?下面上海翻译小编就来和大家谈一谈需要注意的几点事项。

  一、保持自信心。

  作为同声传译员,无论你是专业的外国语学院毕业,还是自学成才,在刚进行口译工作时,如果缺乏信心,怀着畏难心理,临场发挥时很有可能无法达到预期目的。其实原因很简单,一方面可能是因为作为新人缺乏经验,还有一方面就是有可能在词汇和专业知识的积累上受到了限制。

  如果因为缺乏自心信导致了一定的畏难心理,不放在准备上下足功夫。传译员可以分别从外语和业务两方面事先做好充分的准备,事先了解一下主课以及主课相关的问题。所以无论是科班出身还是自学成才,都需要通过不断的学习和实践来丰富自己的经验。

  二、词汇量。一般刚开始接触口语的人,词汇量通常都是不够用的,更别说万一忘了的话。为了防止遗忘,传译员可以给自己创造一个语言环境。上海翻译小编觉得阅读报刊的时候,可以先阅读其内容然后再用外语“读”。听别人聊天唠嗑的过程时,也可以尝试进行翻译。作为同声传译员,你需要牢记自己的职责,不断的努力提高自己。

  三、知识面。翻译人员外语好是不够的,还必须要有宽广的知识面,懂得越多越好。知识面越广,可以产生的联想就越广,在口译的过程中就可以避免一些不知道不了解而导致的尴尬局面。当然知识面的拓宽必须要精力不断的学习积累的过程,同样还需要时间的累积。

  英语早已成为了全球性的语言,所以非英语语种的口译人员,都需要在做好第一语言的工作之外,进一步加强英语学习,否则,在以后的翻译工作中临场发挥有可能会受到影响。如果外商使用英语,一旦听不懂译不出,直接影响临场发挥的效果,更有甚者足可以导致口译失败。

  上海翻译小编认为声传译员是一项十分重要的工作,传译员需要在自己词汇量、知识面等方面下足苦功,才能更好的在口译现场发挥出色。

返回列表