新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>论汽车品牌英文翻译的方法具体有哪些?

论汽车品牌英文翻译的方法具体有哪些?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-15点击数:

  随着中国的国际地位不断的提升,中国的经济发展和居民消费水平的增长是有目共睹的。因此,许多国家都看中了中国这个强大市场的消费能力,纷纷扩大中国的生产和销售市场。汽车行业是外国企业在中国扩展的市场之一,因此也带动了上海汽车翻译的发展。

  目前许多居民在购买汽车时,普遍倾向于国外著名的汽车品牌,无论是汽车性能还是设计水准,都是消费者青睐的原因。国外的汽车品牌成功进军中国市场,上海翻译公司译佰翻译起到了优异的协助桥梁作用。

  外国汽车出售到中国市场,首先就要解决汽车品牌、零部件、配件等的汉语化过程,就拿外国汽车品牌举例,对汽车品牌的英文翻译就需要采取几个策略。

  一、音译

  音译是最直接的一种翻译方法,在众多外国汽车品牌中,若商标原文没有特殊意义的话,就可以采用音译的直接翻译方法。比如大众旗下的“Passat”就被译为“帕萨特”,“Santana”就被译为“桑塔纳”,音译是上海汽车翻译公司使用频率最高的方法。

  二、意译

  意译就是根据原文的意思,直接翻译出它所包含的意思。比如大众旗下的“New Beetle”汽车,就直接被翻译为“新甲壳虫”,配合上其独特的造型,具有很高的辨识度,让消费者一眼就可以认出和记住。

  三、以音重塑

  上海汽车翻译公司也常使用以音重塑的方法让外国汽车品牌更能接中国地气,比如大众旗下的“Touran”汽车,就在读音的基础上选用了“途安”二字,以契合中国消费者希望路途平安的心理。

  四、舍意求音

  有些英文单词原本拥有较好的意思,但没有合适的汉语进行诠释。因此,上海汽车翻译公司会选用舍意求音的方法进行翻译。比如“Hummer”原意为“榔头敲打的声音”,作为汽车品牌翻译过来就变成了如今的“悍马”。

  除了上述集中翻译方法之外,上海汽车翻译公司还会采用转译的方法进行翻译,比如 “Honda”和“Toyota”,无论是含以上还是读音上都找不到合适的汉语来表达,于是被翻译为“本田”和“丰田”,但是一般情况下这种方法的使用频率并不高。

返回列表