新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>探访同声传译训练室 为你揭露“同传”的秘密

探访同声传译训练室 为你揭露“同传”的秘密

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2014-08-19点击数:

中国江苏网7月3日讯(通讯员 饶雨夏 记者 袁涛)世界杯激战正酣,中国的球迷在尽情欢呼的同时,背后少不了同声传译工作人员的辛勤付出。这项看似神秘,且被很多人认为高大上的工作,需要经过哪些特殊训练?近日,南京大学金陵学院举行校园开放日,记者来到该校的同声传译训练室一探究竟。

从业者工作时心理压力很大

这是一间与普通的外语听力语音室类似的教室,稍有不同的是,教室后排,还有四个分别占地不到四平米的小隔间。而这四个小隔间正是同传训练用的译员间。平时上课时,前面的学生通过话筒讲述中文,在译员间的翻译者通过话筒接收中文,然后将其实时译成外语并通过话筒传输。

“我们平时的训练内容主要是把汉语译成英语,每次需要翻译8-10句汉语,内容涵盖政治、经济、文化等各个层面的内容。”参与同声传译训练的徐祥强告诉记者,同声传译员的压力不单是来自能力上,可能更大程度来自于心理上。“译员只能听到自己的声音和发言者的声音,由于戴着耳机,在高度紧张的状态下,连心跳的声音都能感受到。而教室里其他人都能够听到他们两个人的声音,一旦出错或是出现卡壳,这对于译者而言,心理上的压力是非常大的。”

同传要与发言者节奏保持一致

“我们训练用的同声传译教室虽然小,但是与真实的译员间一模一样,是很真实的模拟。”金陵学院传授同声传译课程的宋钧老师说,同声传译难度非常大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,需要译者边听边记录边构思,“眼耳手口脑”同步应用。由于中途几乎没有任何思考的时间,对于译者来说,非常耗费脑力。但是同传更重时效性,在准确率上不可能有普通翻译要求那么高,“正确率大约在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了。”

宋钧说,在训练的过程中,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐步从句子翻译过度到文章翻译,“但这些都只是基础阶段,后期还要增加大量的训练。”具体来说,训练的内容包括语言的反复听说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,甚至对发言者的经历和背景等,有些情况下译员也要提前掌握。

宋钧说,同声翻译者工作时,必须和发言人的节奏保持一致,二者间的发言间隔时间没有明确要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关”。

宋钧介绍,同声传译人员的地位,在翻译领域内,是处于金字塔的塔尖位置,要求也是最高的。记者了解到,作为省内少有的开设同声传译课程的高校,南京大学金陵学院的这一课程只供大四学生选修,只有在口译相关专业考试中,取得中上等以上成绩的学生才能报名。

口译速记语言有“门道”

很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力,因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,但是外人不知,这其实都源自他们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各种标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言。

宋钧透露,会做快速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过至少一个月的专门训练的结果。“在实践中大家都遵循一些惯例,比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等,例如一个f ,就能够代表词汇frequency。”

宋老师谈到,现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动,目前国内这种人才还比较少。而大场合的同传工作,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就要换人,因为体力脑力消耗极大。

返回列表