新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>领略翻译的美

领略翻译的美

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2014-04-29点击数:

七夕情人节,来读读叶芝的诗《当你老了》。
有人只知道《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着一个爱情悲剧。
When you are old
---William Butler Yeats
When you are old and greyand full of sleep,
Andnodding by the fire, take down this book,
And slowlyread, and dream of the soft look
Your eyes had once, and oftheir shadows deep;
How many loved yourmoments of glad grace,
And loved your beauty withlove false or true,
But one man loved thepilgrim Soul in you,
And loved the sorrows ofyour changing face;
And bending down besidethe glowing bars,
Murmur, a little sadly,how Love fled
And paced upon themountains overhead
And hid his face amid acrowd of stars.

中译本1:
当汝老去,青丝染霜;独伴炉火,倦意浅漾;请取此卷,曼声吟唱。回思当年,汝之飞扬;眼波深邃,顾盼流光;如花引蝶,众生倾狂。彼爱汝貌,非汝心肠;唯吾一人,爱汝心香;知汝心灵,圣洁芬芳。当汝老去,黯然神伤;唯吾一人,情意绵长。跪伴炉火,私语细量。爱已飞翔,越过高岗;爱已飞翔,遁入星光。
中译本2:
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
中译本3:
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。你的眼神,曾经,那样深——深不见底。多少人,追慕过你,当你楚楚动人,他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;爱你沧桑的脸庞。他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!或在头顶的山间徘徊,或在漫天的繁星里藏身。

上一篇: 译佰翻译对(同传)翻译质量控制 下一篇:暂无下一篇

返回列表