新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>机械翻译讲究策略,翻译方法考究有技巧!

机械翻译讲究策略,翻译方法考究有技巧!

来源:机械翻译方法日期:2015-06-26点击数:

  机械类的英语翻译属于科技英语,与文学英语并不相同,对机械英语的翻译方法也有很多,但是归根究底,还是需要保证翻译精准、语句通顺、行文规范。那么,机械英语翻译有哪些翻译技巧可循呢?上海机械翻译公司给出了几点建议。

  一、直译为主

  机械类文献并不像文学类著作那样会存在一些文化差异和感情因素,行文表达比较专业、规范、客观,因此,在进行机械类翻译的时候,就最好以直译为主。也就是说在翻译前先分析行文的结构、形式、主要成分等,按照原文的思路和风格进行阐述。

  二、专业术语翻译

  专业术语是机械文献的一大特点,上海机械翻译公司在进行翻译的时候,主要有意译法、音译法、零翻译法等。每一种翻译方法都具有自己的优势和特点,能够体现出专业术语的特点,使用合适的专业术语翻译方法,可以让读者对这些专业术语更加了解和领悟、

  三、长句翻译

  长句子翻译是翻译中有难度的一项,机械文献中的长句一般来说逻辑性较强,结构鲜明。因此,上海机械翻译公司建议在翻译前,先分析长句的基本组成部分,提炼主干部分,在准确的理解原文的基础上,可以适当的对长句的结构框架做出一些调整,让翻译出的句子能够更加简洁清晰的表达出原句意思。

  四、被动语句翻译

  上海机械翻译公司在进行被动语态句子翻译的时候,一般都会将英文状态下的被动语态翻译为中文状态下的主动句、无主句、判断句等。这是为了保证汉语的语法和表达习惯。用更加准确的表达方式体现出原文的意义。

  五、词性转换词汇翻译

  英语和汉语在语言表达方式上有一定的差异,因此在翻译的时候,需要将英文中的一些词语通过词性转换翻译成另一种词性的中文表达,这样可以更加符合中文表达方式,能够更加有助于读者阅读。

  最后,上海机械翻译公司建议在进行非谓语动词翻译的时候,需要充分理清行文脉络,分析它的成分,准确的理解句子的意思,然后才能进行翻译。

返回列表