新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>机械翻译注意事项及与人工翻译的区别

机械翻译注意事项及与人工翻译的区别

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2016-08-17点击数:

  机械翻译作为一种快捷、高效的英语翻译方式,具有很大的便利性,能够实时快速的提供翻译服务,但是机械翻译与人工翻译相比也有很多的不足,下面我们就来对上海机械翻译的特点以及机械翻译与人工翻译的不同点做更加深入的了解。

  1.避免返工

  在对一篇文章进行翻译时最好一次翻译完全,以避免重复的翻译会浪费大量的时间,所以在进行外文翻译时尽量不要拖拉,因为这样不仅会降低翻译准确度还会增加外文翻译用时。

  2.列出高频词汇

  在对外文进行翻译时,因为不同国家存在文化差异,在翻译时有很多词汇意思会混淆不清,所以我们可以事先将这些词汇给列出来,在翻译时遇到这些词汇着重注意,以免发生误翻。

  3.注意形容词、副词翻译

  在外文翻译中最为复杂的就是对形容词和副词的恰当翻译,因为一篇文章水准的高低主要依靠于形容词和副词的运用。我们现在对一篇外语文章进行翻译,若是能够对形容词和副词翻译准确到位,那么其传达的内容将会与机械翻译结果有着很大的区别。

  4.语法格式

  机械翻译的翻译方式非常固定,因为它按照事先设定的程序对外文进行翻译,不能够满足所有句子的准确翻译,在语法格式上面会存在较大的误差,如果是人工翻译则会很好的避免这一点,因为翻译人员相比于机械翻译更具灵活性,能够根据不同国家的文化的差异来进行最准确的翻译,能够更加准确的传达外文所想要表达的意思。

  5.更富有感情

  机械翻译采用的程序翻译,在翻译时非常死板,没有感情色彩,阅读起来非常生硬。但是人工翻译富有情感色彩,在语言运用上面也富有感染力,不仅能够实现对原文的准确翻译,还有着较强的感染力,能够与读者相呼应。

  有关于上海机械翻译的特点以及机械翻译与人工翻译相比较的优劣势在上文中已经进行了一个具体的介绍,大家想了解更多的相关内容请随时关注我们网站的更新动态。

返回列表