新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>一字一句皆是黄金,细节决定合同翻译的成败

一字一句皆是黄金,细节决定合同翻译的成败

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-08-27点击数:

  随着国际性交往和经贸合作的加强,世界各国之间会签订各种各样的合同和协议,而这些协议的签订双方往往是拥有不同语言背景的,如何让彼此都能精确了解合同,就诞生了合同翻译。那么在上海,上海合同翻译的过程中有哪些特别需要注意的呢?

  首先,合同本身就是一种公文形式,而公文的写作过程中有其自身固有的格式要求,那么在进行合同翻译的时候就可以先将原文按照合同的格式进行结构化。在翻译的时候严格按照合同的结构来进行翻译,从封面标题到合同目录,从正文描述到合同附加条款,一步一步来,这样就能保证整个翻译工作的顺利完成了。

  其次,合同翻译的过程中应该遵循合同的语言描述要求。合同当中,对于一些名词性的翻译,应该遵循就简原则,也就是用最简洁的专有名词将原文翻译出来,而对于解释性、说明性、阐述性的语言应该遵循清晰为主的原则,一定要按照原文将合同翻译做到淋漓尽致,这样才能准确清楚地完整表达原文意思,并且方便读者的理解。

  最后,在进行合同翻译的时候一定要遵循公文写作正式的原则。翻译过程中一定要将自己想象成合同编写者的身份,这样的换位思考才能更好地增强对合同的理解,在翻译的时候避免一切口语化、生活化、非正式、不庄重、不严谨的词语出现,不能因为不知道如何翻译一个专有名词而使用其它非专有词语去代替,否则合同翻译就变成了普通的文章翻译了。

  在上海,合同翻译已经逐渐成为了大部分公司所必须的一项业务,都会在日常经营过程中需要对各种合同进行翻译。而对于一名合格的译员来说,正确掌握合同翻译的技巧非常关键,不仅仅是一项技能,更是一种素质的体现。

  总之,“失之毫厘,差之千里”,合同中往往会出现各种各样的数字、字母,对于每一个数字和字母的翻译一定要精准无比,否则就容易出现错误,造成重大的损失。

返回列表