新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>译佰翻译公司为您介绍合同翻译中的细节

译佰翻译公司为您介绍合同翻译中的细节

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-08-17点击数:

  合同翻译是一种要求很高的文书翻译。因为合同的每一个字词都代表着一种规矩和双方利益,如果稍有不慎,就很可能为日后的纠纷埋下隐患。因此,上海合同翻译公司-译佰翻译根据自身丰富的合同翻译经验,总结出了合同翻译当中需要重视的细节,这些细节非常重要,又往往会被人忽视。下面我们就来看看合同翻译当中需要重视的细节都有哪些。

  首先是合同责任条款的翻译。译佰翻译的专业人员告诉我们,责任条款的翻译当中有很多细节都容易出错。但是合同责任条款又是明确双方责任的重要内容,可千万马虎不得。具体容易出错的是连词和介词的固定结构。

  ①或与和的翻译,一般英语水平不错的译者都不会把这两者弄混,但是翻译是一件费时费力的事情,稍有不慎就会头脑一时发热,所以千万要小心。

  ②强调双方,这一点需要译者注意合同中的相关字眼。

  除了合同责任条款的翻译,在合同中还有时间条款的翻译。时间条款的翻译也需要非常严谨。据相关翻译工作者的介绍,时间条款的翻译大多集中在双介词的翻译。双介词的翻译很重要,因为它直接界定了时间条款中的条款范围。比如说该时间前,该时间后以及包不包含该时间。

  最后我们来介绍一下合同金额条款的翻译。合同金额条款的翻译几乎是每一个合同都不能回避的部分,因为其直接涉及到了双方的利益,因此也是合同翻译当中最重要的部分。而且为了避免修改,在翻译的时候一定要做到绝对正确。

  译佰翻译公司介绍,合同金额条款中常见的问题有:

  和中国的传统规矩一样,为了避免金额的伪造,英文合同也需要用英文大写重复金额。

  除此之外,我们还要正确使用货币符号以及标点符号,以免出现歧义。

  以上就是上海合同翻译为大家带来的合同翻译需要注意到的细节,这些细节看上去很小,而且对于英文水平很高的译者来说,在技术上都是微不足道的东西。然而有些时候,就是因为一时大意而造成细节上的失误,从而酿成大错。因此译者在翻译的时候,一定要小心谨慎,认真负责。

返回列表