新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>合同翻译步骤有哪些?做好翻译应注重哪些?

合同翻译步骤有哪些?做好翻译应注重哪些?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-05点击数:

  合同翻译是众多翻译类型中最具法律效应的,合同对于任何一家公司,任何一家机构在对外合作过程中是双方关系的确认,如果合同一旦成立,那么双方就需要各自履行自己的义务这就是合同的作用效果,既然说到了合同,怎么能够不提合同翻译呢?近几年中随着全球贸易化发展,各国企业之间的联系更加频繁,而双方之间合作联系,自然是需要通过合同要履行。既然一份合同翻译如此重要,该如何做好合同翻译呢?一份高质量的合同翻译应该注重哪些方面呢?下面由上海合同翻译公司轩悦为大家讲一讲。

  第一:认清译文结构

  合同翻译基本上都是差不多的,除非是公司特别需求,或者是行业不同致使合同翻译译文的格式不一样。在翻译开始之前,首先需要做的一件事就是认清译文结构,就是最为基本的一个环节,通过结构化了解,能够全面化理解合同译文,大致的理解合同涉及行业以及合同所需要表达的意思,为后期译文翻译打好基础,如此后面的译文才会更加顺利;

  第二:条款性语句要注意

  在上海合同翻译中,涉及到条款性语句是非常重要的一个环节,那么什么是条款性语句呢?比如甲方义务和乙方职责之间的一个确定,亦或者是双方打款时间的确定等等,此类便是条款性语句。在翻译此类语句中,如果翻译意思不明确,含糊不清,或者是数据,时间,双方关系不明确等,这些最终所造成的后果将是非常严重的。

  上海合同翻译公司轩悦从多个方面保证译文的准确性,注重译文专业性,以行业性为基础,但是轩悦还要提醒大家在翻译过程中的,不要只是一味的追求翻译专一性,而忽略了译文最表面的美观性,比如译文翻译格式是否过关以及译文排版是否整齐等等。上海合同翻译公司轩悦之所以能够成为大家信任的翻译公司,这一点绝对是来自于轩悦凭借多年的翻译经验,为客户提供品质翻译服务。

返回列表