新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>合同翻译如何翻译?有哪些翻译技巧呢?

合同翻译如何翻译?有哪些翻译技巧呢?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-28点击数:

  合同翻译附有法律性,如果在翻译中出现任何一个小错误都有可能引起非常严重的问题,而且合同翻译又是最容易犯错的一个种类,其中主要是因为大家在翻译过程中没有注意到一些细节问题,现在的许多翻译公司都有属于自己的一种翻译技巧,而忘记去遵守合同翻译的专业性规则,然而就是因为这些关键性的规则使得译文翻译失败,下面由上海合同翻译公司轩悦为大家讲一讲如何翻译好合同?

  第一:限定合同责任

  什么是合同?相信大家应该是比较了解的,合同是合作双方关系的一个确定,目的在于约束双方责任,因此在合同翻译过程中,翻译人员需要特别注意到这一点,如果翻译过程将双方的责任没有细化,或者是没有准确化,那么最终导致的结果就是双方责任不清,万一在双方合作关系瓦解的时候,合同的作用是非常大的,所造成的影响也是十分重大的。不论是什么类型的合同,一般情况下,对于双方合作关系都是采用“甲方”,“乙方”的特定模式,这样的称呼命名比较清晰,在翻译过程中也比较方便,如果采用公司名称翻译的话,不仅显得过于累赘,而且还十分繁琐。

  第二:限定合同时间和金额

  在合同翻译中,上海合同翻译公司轩悦提醒大家,“时间”,“金钱”这两个概念是极为重要,时间翻译错误,导致合同到期时间模糊不清,或者是合作款项不清不楚,如此引起的事态将是十分严重的。因此翻译人员在翻译过程中需要特别注意这两点。

  第三:双介词

  什么是双介词呢?这是在合同翻译中经常出现的一种词语,特别是时间中,比如至“什么时间到什么时间”这种句子。

  以上就是在合同翻译翻译过程中,需要注意到的地毯,一份好的译文需要从多个方面去兼顾,特别是需要注重细节方面,往往一份不合格的合同翻译就是因为细节没有做好,导致整个译文不合格。

返回列表