新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>什么样的一份合同翻译才是合格的,专业的?

什么样的一份合同翻译才是合格的,专业的?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-07点击数:


  合同对于任何一家公司来说,非常重要,特别是企业之间项目合作的时候,合同不是一张纸那么简单,它的作用非常大,是两家公司合作的象征,凭证。如今随着全球贸易化,国与国之间的经济交易联系越来越深,中国各大城市中都驻扎着许多外企,因此这无法避免需要进行合同翻译,然而对于公司来讲,合同翻译质量是非常重要的,这对于公司的形象影响是极大,如果翻译不合理,或者是翻译不恰当,都会给对方合作公司一个不好的印象,那么合同翻译标准是什么呢?下面由资深上海合同翻译轩悦为你讲一讲。

  第一:专业性

  合同翻译过程中“专业”这两个字非常重要,毕竟合同翻译不同于其他种类翻译,在企业合作过程中,签订合同是一件必然的事情,在和外企进行合作过程中,存在语言障碍,因此需要对合同进行翻译,什么样的一份合同翻译才能够让合作方满意,挑不出毛病呢?只要在翻译过程中,针对行业性进行专业性翻译,简单的说,不同行业,合同翻译标准是不一样的,打一个比方,化工行业和汽车行业发展领域不一样,翻译专业知识不同,那么在翻译过程中所需要涉及到内容不同。

  第二:准确性

  上海合同翻译过程中,准确性是非常重要的,如果一份翻译专业性很强,但是缺乏准确性,那么这也是一份不合格的合同翻译。合同翻译准确性,主要是包括语句翻译精准,单词之间能够根据语境进行组合,不要显得格格不入。

  第三:逻辑性

  合同的签订是具有法律效应的,如果合同翻译有纰漏,或者是翻译有疏忽,这样的造成的后果将是非常严重的。

  通过以上文章内容,大家应该对上海合同翻译有了一定了解,在合同翻译过程中,一定要注重流程,注重翻译细节,正如以上内容所提及的那样,翻译无论是什么的种类,不论是什么样的语种,一定要严格按照翻译标准来。

相关阅读:

英语公司发展如何,从哪些方面进行分析

语言无国界,交流无障碍,上海轩悦为您完美服务

上海著名翻译公司让你认识同声传译

返回列表