新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>多种翻译方法相结合-掌握3种上海化工翻译的技巧

多种翻译方法相结合-掌握3种上海化工翻译的技巧

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-09-29点击数:

  随着化工行业的发展,国际性交流不断增强,对于国际国内的化学文件和资料的翻译需求也在不断增加。但是对于这些文件和资料的翻译并不是所有人都能够轻松应付,它需要一些专业的指导,那么上海化工翻译过程中都有哪些方法和技巧可以运用呢?

  首先,上海化工翻译过程中可以使用直译和意译相结合的方法

  一方面,忠于原文非常重要,化工翻译过程中会遇到大量的专有名词,这些专有名词是国际通用的,这时候就应该使用直译的方法,保持原意,便于理解;

  另一方面,每一种语言都意味着一种的民族文化背景,在翻译成目标语言的时候,可以采用意译的方法将源语言翻译成目标语言的使用习惯,更加方便理解。

  其次,在进行化工翻译的时候可以使用归化和异化的方法

  一方面,使用归化的方式就是指在翻译的时候严格遵循源语言的作者和文章,同时还要充分照顾到读者的文化背景和阅读习惯,这样就把作者和读者归结到一起了,让二者能够在同一个背景下对同一篇文字进行理解。

  另一方面,在化工翻译过程中可以使用异化的策略,具体来说就是尊重原文和原作者的文化背景,以把读者带入原作者的文化背景为目的,感同身受,让读者充分了解原文和原作者的意思。

  最后,翻译的过程中可以巧妙运用增词法和省略法

  一方面,一般原文材料为了追求简洁性,描述和解释都会比较简单,但是这样的简洁很多时候并不方便读者的理解,这时候就可以结合读者的文化背景适当增加一些形容词、连接词、语气词等帮助读者的理解。

  另一方面,许多原文材料为了对一个概念进行强调,会多次进行重复,直译过来会显得非常啰嗦,那么上海化工翻译过程中就可以采用省略法,力求精简,易于理解,同时符合读者的阅读和理解习惯。相信,通过以上翻译方法和技巧的帮助,译员一定可以搞定化工翻译。

返回列表