新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>化工英语翻译过程具有哪些显著的特点?

化工英语翻译过程具有哪些显著的特点?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-11点击数:

  化工与人们的生活息息相关,涉及到生活的方方面面,无论是衣食住行,还是精神文化需求,都离不开化工的支持。化工在人类的进步和发展过程中,起到不朽的作用。化工类文献的英语翻译也存在一些显著的特点,上海化工翻译公司对此进行了介绍。

  一、言简意赅

  和众多科技说明文一样,化工类的文献资料翻译也需要像众多说明文一样,具有非常言简意赅的语言特色。化工类文献小到各个进出口外贸企业的化工生产说明书,大到各个国家之间的科技交流,因此,化工文献语言的简洁明了就显得格外重要。

  众所周知的是,汉语和英语无论是语言结构还是表达方式上都存在不小的语言差异。这就对上海化工翻译公司提出了较高的要求,既要保证语言的特色和逻辑严谨性,又要让译文具有言简意赅的语言特色。

  二、结构紧密

  英语是一种极具表现力的语言,具有非常严谨的逻辑顺序。汉语利于思维理解,具有丰富的组合变换。英语文章的结构非常严密,用于表示语法的词汇在语句中担任的作用非常大,而在汉语中,很少使用连词来直接表示关系,大多会采用有具体意义的词来表示。

  因此,上海化工翻译公司在做化工翻译时,就需要考虑到英语和汉语在语言结构上的差异,尽量保证译文的严谨性。尤其是英语语法结构,对整个译文产生的影响更大,因此要理清主次,做到准确性、精炼性。

  三、专业术语

  化工行业所涉及到的具体范围有食品、服饰、建筑、汽车、石油、医药、农业等,涉及的范围特别广泛。因此对上海化工翻译公司来说,就提高了对专业术语的掌握要求。专业术语之多是化工英语翻译最大的特点,也是最大的难点。随着科学技术的不断发展,众多与时俱进的词汇不断地涌现出来,这就需要翻译公司不断地更新词库,保证翻译的高度准确性。

  以上介绍了化工英语翻译的特点,由于汉语和英语在语言结构、表达习惯、文化背景、思维方式等方面的差异,对上海化工翻译公司就产生了更高的要求。

返回列表