新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>英语化工翻译重点是什么?有何翻译技巧?

英语化工翻译重点是什么?有何翻译技巧?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-06-10点击数:

  随着我国各行业与国际上各行各业的交流越来越频繁,不仅涉及到产品之间的输送,同时行业技术交流也日益频繁,其中以英语化工翻译为代表,化工行业是社会发展中远远不可失去的领域之一,化工行业涉及范围广,比如日常生活中常常使用的生活用品,除此之外从大方面而言,石油资源也属于化工行业。在化工行业不断发展下,行业需求不断加大,产品及技术不在局限在国内平台,与国外学术交流是提升化工技术非常好的途径,由于各国语言不通,大家之间的交流需要共同之处,而英语作为全球通用语言,自然而然被大家拿来使用。在上海化工翻译行业中,也是以英语最多。

  在英语化工翻译过程中,翻译重点在哪里?

  英语翻译重点以行业为核心,比如汽车翻译和机械翻译这两种翻译类型,行业对准性不同,行业需求不一样,使得翻译标准,要求都是不一样的。汽车翻译注重产品使用,因此在翻译过程中注重实用性,方便用户理解;机械翻译更加注重器械设备的性能翻译,因此一份高标准的译文翻译,完全不是逐字逐句翻译,而是以具体行业专业方向以及具体语境为标准,做好翻译。

  然后在英语化工翻译过程中,其着重点也和以上提到过的翻译种类完全不一样,化工翻译涉及翻译广,没有汽车领域和机械领域那么有针对性,化工领域跨级各行各业,所生产的产品在功能属性上相差非常大,因此在翻译过程中不仅需要针对行业,同时还需要对准具体的小范围行业方向。

  另外一点在进行中英文化工翻译过程中,一定要切忌不要对准单个单词进行翻译,这样的话很容易使得翻译出来的语句没有逻辑性,中英文翻译最大的区别在于语序不同,翻译出来的语句意思完全不对应,这一点是英文化工翻译中的误区之一。

  上海化工翻译技巧在于以行业为中心,一步一步精准化,将范围缩小,同时上海化工翻译公司需要提前规划好翻译流程,按着流程走,保证翻译质量。

返回列表