新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>化工翻译有哪些实用的翻译技巧和方法呢?

化工翻译有哪些实用的翻译技巧和方法呢?

来源:http://www.yibai-fanyi.com/日期:2015-05-21点击数:

  中国的改革开放发展,让中国的各样各业与国际学术交流的频率越来越密切,这就需要翻译人员作为中间桥梁,让各地的联系不受语言文化的限制。化工翻译是其中较常见的一种翻译服务,译佰公司是上海化工翻译公司中的佼佼者,在化工翻译领域具有较高的优势和水平。

  由于汉语和其他语言之间,无论是语言结构、语法逻辑,还是用词表达、语言习惯等,都存在较大的差异。另外,化工行业的专业词汇众多,其中涉及到的一些专业化学用语更是让翻译人员感觉到不小的压力,化工等专业性的科学翻译虽然很困难,但也是有技巧可循的。

  一、词类转换

  由于汉语与英文的较大差别,因此,在翻译化工类文献时,会遇到一些翻译瓶颈,但又要尽量翻译到最完美,这时候就可以采用词类转换的方法,通过适当的改变词汇顺序,甚至是改变句型,将原文的意思表达清楚、通顺。

  二、增减词语

  原文中出现的一些词汇在用另一种语言表达时,往往找不到合适的词汇,这些词汇通常也没有特定的意思,这样的话,上海化工翻译公司就可以采用删除这些词汇的方法,只要将原文意思表达准确即可。

  同时在翻译时,由于语言差异,需要增加原文没有的词汇来保证译文的通顺,当然,需要在保证原文的基础上适当的增加辅助词汇。

  三、正反翻译

  上海化工翻译公司译佰公司建议,在翻译时,有些句型可以采用正反翻译的方法,即中文是正着说,英文则可以采用反着说的方法。例如翻译“当温度达到100摄氏度时才有作用”时,译文可以翻译为“不会产生作用除非温度达到100摄氏度”。

  四、巧用缩略语

  将中文翻译为英文时,上海化工翻译公司建议可以巧妙的使用一些英文缩略语。例如“等等”译为“etc.”, “例如”译为“e.g.”等,可以使得译文看上去更加简洁、具有科学性。

  除此之外,上海化工翻译公司译佰公司还建议巧妙地使用标点符号对译文长句进行分隔,可以让句意更鲜明。另外多使用过渡性词汇也会产生这样的效果。

返回列表