新闻中心

您当前的位置:首页>新闻中心>翻译公司译员在同声传译时需要注意哪些事项

翻译公司译员在同声传译时需要注意哪些事项

来源:日期:2019-07-16点击数:

  翻译人员在进行翻译公司时,需要注意很多的事项,让听众们能够清晰、正确的了解演讲内容,同时还可以利用现代同声传译设备,提高译员的翻译效率。我们就在本文中来做个具体的了解吧。

  1.保持与话筒间合适的距离

  翻译员在进行翻译公司时应该与话筒保持合适的距离,这样能够在最大程度上提高声音的保真度,让听众听的更加清晰和舒服。因为距离话筒过远过近,都会导致话筒声音不清晰,甚至发出刺耳的电流声。

  2..注意翻译语调的平稳

  翻译人员在翻译公司时,应该保证翻译语调的平稳,不要忽高忽低,这样可能会导致听众无法及时、准确的理解你所翻译的内容。

  3.保持跟演讲人员速度的一致

  同传人员在翻译演讲人员所演讲的内容时,需要确保自己的语速跟演讲人员语速相一致。但是先后顺序需要保持在落后半句范围左右,这样能够让翻译人员有着更多的翻译时间,确保翻译内容的准确性。

  4.不要被句子卡住

  演讲人有时会因为个人习惯问题,导致句子比较生硬,无法用常规的语法去进行理解,这时就需要凭借翻译人员的经验来对该句子进行翻译。

  若是句子实在难以翻译,则应该将它跳过去,避免在一个句子上耽搁了太多的时间,影响了整个翻译工作的进行。

  5.替换生僻词语

  在翻译公司时,翻译人员会碰到个别比较生硬的词语,造成翻译人员无法找出准确的含义对其翻译。遇到这种情况时可以用含义较为相近的词语来进行替换,确保翻译工作的继续进行。

  6.学会利用现代翻译公司设备

  一名合格的同传人员,应该与时俱进,学会利用现代同时传译设备,提高同传传译的效率和准确度。

  有关于翻译公司人员在同传时需要注意的事项,在上面的内容中已经跟大家做了一个具体的介绍,尤其是需要学会利用现代翻译公司设备,提高译员的翻译效率。大家若是还有任何关于这方面的疑问,请及时与我们取得联系。


返回列表